Grupa Oto:     Bolesławiec Brzeg Dzierzoniów Głogów Góra Śl. Jawor Jelenia Góra Kamienna Góra Kłodzko Legnica Lubań Lubin Lwówek Milicz Nowogrodziec Nysa Oława Oleśnica Paczków Polkowice
Środa Śl. Strzelin Świdnica Trzebnica Wałbrzych WielkaWyspa Wołów Wrocław Powiat Wrocławski Ząbkowice Śl. Zgorzelec Ziębice Złotoryja Nieruchomości Ogłoszenia Dobre Miejsca Dolny Śląsk

Wrocław
Londyńczyk Terry Clark-Ward to nowy głos wrocławskiego eMPiKei

     autor:
Share on Facebook   Share on Google+   Tweet about this on Twitter   Share on LinkedIn  
Terry od 20 lat mieszka we Wrocławiu. Będzie nowym – anglojęzycznym głosem wrocławskiego MPK – już dziś można go usłyszeć w tramwajach i autobusach. MPK rozszerzy także listę przystanków tłumaczonych na angielski oraz koryguje istniejące nazwy nastawiając się mocniej na turystów.
Londyńczyk Terry Clark-Ward to nowy głos wrocławskiego eMPiKei

Terry Clark-Ward – jak sam o sobie mówi – jest fanem wrocławskiej komunikacji. Sam zgłosił się do MPK, a ponieważ jest także spikerem radiowym i telewizyjnym, autorem książek o angielskiej gramatyce, wrocławskiemu przewoźnikowi pozostało tylko Terry’ego nagrać.

- Ucieszyliśmy się bardzo, zwłaszcza, że Terry sam się do nas przyszedł z propozycją poprawienia niektórych zapowiedzi – opowiadał prezes MPK Krzysztof Balawejder. - Tym bardziej, że sami pracujemy w tej chwili intensywnie nad poprawą informacji pasażerskiej i dostosowaniem jej do potrzeb także turystów. To delikatna materia, bo też nie chodzi o to, by tramwaj cały czas do nas mówił, ale by pojawiały się komunikaty wyłącznie niezbędne.

Dlatego niektóre nazwy nie odpowiadają bezpośrednio polskiej nazwie przystanku, ale są sugestią turystyczną. Tak jest w przypadku np. ZOO, gdzie w zapowiedzi po angielsku słychać że to przystanek „ZOO i Afrykarium” – bo to cel podróży wielu zagranicznych turystów.

- Z tym mieliśmy trochę pracy, bo po angielsku nie istnieje słowo „afrykarium” więc ostatecznie padło na „african pavilion”. Albo spieraliśmy się, jak przetłumaczyć ‘rynek’ – ‘market square’, ‘main square’ czy ‘city center’? Prawdziwe lingwistyczne batalie – śmieje się Terry Clark-Ward. - Stanęło na moim! Poprawiliśmy gramatykę w zapowiedzi ogrodu botanicznego, bo, mimo, że wrocławski ogród jest jeden to w języku angielskim w tym wypadku poprawie jest „the botanical gardens”.

Tomasz Sikora, rzecznik MPK dodaje:

- Z londyńczykiem, Brytyjczykiem nie będziemy dyskutować – cieszymy się, że nas wsparł i myślę, ze wrocławskie MPK ma teraz najlepszy serwis dźwiękowy dla turystów w Polsce. Zwłaszcza, że dołożyliśmy miejsc, które tłumaczymy – choćby Stadion Miejski czy Ostrów Tumski. To nie koniec, będziemy z pomocą Terry’ego rozwijać informację pasażerską. Pojawił się już po angielsku komunikat, że to koniec trasy czy pętla i należy opuścić pojazd.

Clark-Ward opowiada, że wrocławskie MPK ujęło go od razu, gdy przyjechał do Wrocławia pierwszy raz:

- Wysiadłem z pociągu i zobaczyłem na przystankach koksowniki. Nie, nie to nie był stan wojenny, to była zima 20 lat temu i rozstawiono takie kosze z płonącym węglem, by ludziom było cieplej. Zauroczyło mnie, jak na miarę możliwości zadbano o pasażera. W ciągu tych kilkunastu lat komunikacja we Wrocławiu bardzo się zmieniła. In plus. I super, że jakoś staję się jej częścią. Well done M.P.K.!


otomedia.pl



o © 2007 - 2020 Otomedia sp. z o.o.
Redakcja  |   Reklama  |   Otomedia.pl
Dzisiaj
Środa 23 września 2020
Imieniny
Bogusława, Liwiusza, Tekli

tel. 660 725 808
tel. 512 745 851
reklama@otomedia.pl
Ogłoszenia nieruchomości